English - Indonesian Translation
DOI:
https://doi.org/10.71028/e1gssa77Keywords:
translation strategies, cultural equivalence, Translation strategies, culEnglish-Indonesian translation, meaning transfer, linguistic adaptationAbstract
This study aims to explore the process, strategies, and challenges involved in translating English texts into Indonesian. The primary objective is to analyze how meaning is transferred across languages while maintaining linguistic, cultural, and contextual equivalence. Through a qualitative descriptive method, this research employs document analysis by examining a variety of English texts, including academic, literary, and media-based content. The selected texts were translated into Indonesian, and the translations were evaluated using a combination of linguistic theory, cultural adaptation strategies, and the functionalist approach in translation studies.
The analysis focuses on aspects such as word choice, idiomatic expressions, syntactic structures, and cultural references. Particular attention is given to cases of polysemy, untranslatability, and shifts in meaning during the translation process. The study also compares literal and dynamic translation approaches, identifying which techniques lead to more accurate and natural-sounding translations in Indonesian. The findings indicate that while literal translation may preserve form, it often fails to convey the intended message effectively, especially when dealing with culturally bound expressions or figurative language. On the other hand, dynamic translation allows for greater flexibility and adaptation, resulting in more effective communication of meaning.
In conclusion, successful English-Indonesian translation requires not only linguistic competence but also cultural sensitivity and contextual awareness. Translators must make informed choices based on the purpose of translation, target audience, and text type. This study contributes to a better understanding of the translation process and provides insights for both novice and professional translators.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Colina, S. (2015). Translation teaching: From research to the classroom. Routledge.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2016). Handbook of translation studies (Vol. 7). John Benjamins Publishing Company.
Ghazala, H. (2011). Translation as problems and solutions: A coursebook for university students and trainee translators. Dar El-Ilm Li Al-Malayeen.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling: Diagonal translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 123–133). John Benjamins.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Karamitroglou, F. (2000). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 4(1).
Kilgarriff, A. (2001). English lexical sample task description. In Proceedings of the SENSEVAL-2 Workshop. Toulouse, France. https://aclanthology.org/W01-0513
Kiraly, D. (2016). Authentic project work and pedagogical epistemologies: A question of relevance for university education. META: Translators’ Journal, 61(1), 5–19. https://doi.org/10.7202/1037761ar
Krennmayr, M., & Kaal, A. (2012). The dynamics of translation: Figurative language in context. John Benjamins Publishing.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
McCarthy, M., & McCarten, J. (2022). Corpus-informed grammar materials in language teaching. [See discussion in Oktavianti et al., 2023].
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Oktavianti, I. N., Eriani, E., Rolyna, I., & Prayogi, I. (2023). Investigating the use of corpus informed grammar materials in Indonesian EFL classrooms. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 7(2), 417–438. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v7i2.1415
Oxford University Press. (2019). Oxford collocations dictionary for students of English (2nd ed.). Oxford University Press.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Sari, A. R., & Sutrisno, B. (2018). Contrastive analysis of tense and aspect in English and Indonesian language. Journal of English Language and Literature, 3(2), 131–145.
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating (S. Bernofsky, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge. (Original work published 1813)
Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2010). Indonesian: A comprehensive grammar (2nd ed.). Routledge.
Sneddon, J., Adelaar, A., & Hall, R. (2010). Indonesian: A comprehensive grammar (2nd ed.). Routledge.
Sneddon, J., Adelaar, A., & Klamer, M. (2010). The Indonesian language: Its history and role in modern society. UNSW Press.
Soria, J. (2018). Machine translation and translation memory: A comparative analysis. Cambridge Scholars Publishing.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (2012). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.
Wikipedia contributors. (n.d.). Contrastive analysis. In Wikipedia. Retrieved July 2025.
Wikipedia contributors. (n.d.). Contrastive linguistics. In Wikipedia. Retrieved July 2025.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Gruyter.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Majid Wajdi, Salsabila Gita Nurani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The Publisher operates under a Creative Commons Attribution 3.0 License, which allows for unrestricted use, distribution, and reproduction of its content, provided proper citation of the original work.


